Как переводится слово "бомж"? - коротко
Бомж — это аббревиатура от «без определённого места жительства», означающая бездомного человека. Это разговорный термин, используемый для описания людей, не имеющих постоянного жилья.
Как переводится слово "бомж"? - развернуто
Слово «бомж» — это разговорный термин, образованный как акроним от четырёх русских слов: бездомный, безработный, без средств к существованию, без прописки. Такое сокращение появилось в конце ХХ века и быстро закрепилось в уличном жаргоне, а затем перешло в массовую речь.
Перевод этого термина на другие языки требует учёта как семантики, так и стилистической окраски. В английском языке наиболее близкими эквивалентами являются homeless person, vagrant, tramp, hobo. Каждый из вариантов передаёт отдельный аспект: «homeless person» подчёркивает отсутствие постоянного места жительства, «vagrant» — скитания без определённого дома, «tramp» и «hobo» — добавляют оттенок кочевого образа жизни и часто подразумевают отсутствие стабильного дохода.
Если требуется более нейтральный вариант, часто используют выражение person without a fixed residence (человек без постоянного места жительства). При переводе в официальные документы предпочтительнее использовать именно его, поскольку оно лишено уничижительной коннотации, присущей разговорному «бомж».
В русском языке слово сохраняет слегка пренебрежительный оттенок и употребляется преимущественно в неформальной речи. При официальных обращениях к бездомным людям используют термины бездомный, лиц без определённого места жительства, социально уязвимые группы. Это позволяет избежать стигматизации и сохраняет уважительный тон.
Итого, наиболее адекватными переводами в разных ситуациях являются:
- homeless person — нейтральный, широко употребимый вариант;
- vagrant, tramp, hobo — разговорные, передающие более яркую стилистическую окраску;
- person without a fixed residence — официальный, без оценочных нот.
Выбор конкретного эквивалента зависит от цели текста: в журналистских репортажах часто встречается «homeless», в юридических документах — «person without a fixed residence», а в художественной прозе могут использоваться более образные варианты. Таким образом, перевод слова «бомж» отражает как отсутствие жилья, так и социально‑экономическое положение, при этом стилистика перевода подстраивается под жанр и аудиторию.